Skip to content


Ojo con la entonación en ingles

July 6, 2016

Una vez tuve una compañera española y tengo que reconocer que durante los primeros meses que trabajamos juntos no me gustaba mucho.

Intonation

“Why don’t you like her?” Me preguntó otro compañero.

“She’s always whining about something”. (“Whine” es lloriquear, quejarse en inglés americano).

‘No, she’s a great worker”, me insistió.

Al final tenía razón, era fantástica. Su problema, sin embargo, era su entonación. En mi experiencia, los idiomas del Este de Europa tienen un tono que suena algo agresivo para un angloparlante. Cada vez que hablaba con mi amiga eslovaca, me daba la impresión de que estaba protestando o discutiendo conmigo, y no por sus palabras sino por cómo decía las cosas. Alargaba mucho las palabras y arrastraba la palabra final de la frase de tal manera que sus afirmaciones sonaban como si tuviera una duda.

We have to take inventory. – Tenemos que hacer el inventario.

Hablado claro y sin cambios de ritmo es una clara afirmación.

We… have… to… take… in-ven-tory? – ¿Tenemos que hacer el inventario?

Más pausada y alargando la palabra final, hacemos una pregunta que es más queja que pregunta.

The stress also affects meaning

No el “estrés” del día a día, en este contexto estamos hablando del énfasis que pones en determinadas palabras.

My city needs to improve its highways. – Mi ciudad necesita mejorar sus autopistas.

Aquí, si haces hincapié en my city, estas diciendo que no la tuya, ni la suya de ella, sino la mía.

My city needs to improve its highways.

Aquí el énfasis en needs suena a que es una obligación.

My city needs to improve its highways.

El énfasis en to improve sugiere que estás diciendo que no necesita construir más sino mejorar lo que ya hay.

My city needs to improve its highways.

Enfatizar its highways sugiere que no necesita mejorar ni el metro, ni el tren, sino las autopistas.

Entonces, no es lo mismo decir:

Your company wants the contract? – ¿Tu empresa quiere el contrato?

Esa entonación podría interpretarse como ¿Tu empresa, tan pequeña e insignificante?

Que decir:

Your company wants the contract? – ¿Tu empresa quiere el contrato?

Aquí se hace especial hincapié en el contrato, que es para ellos importante y fundamental conseguirlo, firmarlo.

So does the speed

No sólo el tono influye en el mensaje que transmites. Muchas veces los alumnos creen que cuanto más rápido hablan, más dominio del idioma aparentan. Si hablas con mucha rapidez puedes dar las sensación de que estás impaciente o tienes prisa.

We have to make a decision. – Tenemos que tomar una decisión.

Esta frase dicha rápida puede hacer pensar que la decisión tiene que tomarse ya.

Al contrario, la misma frase hablada lentamente puede transmitir frustración, como que la decisión tenía que haberse tomado hace tiempo.

Incluso se puede hacer una pregunta con la afirmación según el tono.

He’s coming at six. – Viene a las seis.

Esta frase hablada en un tono “normal”, sin cambios en énfasis, quiere decir simplemente que viene a las seis.

Sin embargo, pronunciado más lentamente y con una subida de tono en “at six” loconvierte enuna pregunta.

Esta técnica no suelo recomendarla a los alumnos, ya que requiere unos conocimientos altos del idioma y a veces no resulta fácil. Sin duda, es más seguro preguntar con la forma de una pregunta, en este caso invirtiendo el sujeto y el verbo “to be”.

Is he coming at six?

El tono, énfasis y velocidad pueden teñir el significado de una frase tanto como el lenguaje corporal e incluso como las palabras mismas. Es cuestión de prestar atención a cómo habla la gente nativa, tanto en películas y en televisión como a tus compañeros de trabajo nativos.

I hope you understood all of this!