Skip to content


Conectores en inglés (so, but, because y although)

June 13, 2016

Hola a todos y enhorabuena por perseverar con el inglés. Como me gusta recordaros, como para cualquier cosa que merezca la pena en la vida, para aprender inglés hay que hacer un esfuerzo, y si habéis llegado a esta lección es que lo estáis haciendo.

losconectores-en-ingles

En esta unidad sobre conectores en inglés vamos a ver el uso de so, but, because y although, cuatro de los más comunes. Estas palabras son algunos de los nexos más típicos en inglés. Los nexos o conectores sirven para conectar frases sencillas (de un solo verbo), para formar frases compuestas (de dos o más verbos).

Vamos a ver cada uno de estos conectores uno por uno, con una explicación y algunos ejemplos. Sin más preámbulos, vamos a por ello:

SO:

Utilizamos so para indicar la consecuencia de una acción (o estado). Veamos un ejemplo:

The plane was delayed so we didn’t get home until 5 o’clock. (El avión se retrasó así que no llegamos a casa hasta las 5).

La traducción en español sería “así que”. Veamos otro ejemplo:

She doesn’t like rice, so she didn’t buy any. (A ella no le gusta el arroz, así que no compró).

BECAUSE:

Utilizamos because para indicar la causa de una acción o estado. Por ejemplo:

I drink coffee because I like it. (Bebo café porque me gusta).

La traducción en español sería “porque”.

They gave me the book because they didn’t want it. (Me dieron el libro porque no lo querían).

También es muy típico usar because para contestar preguntas con “Why…?”. Veamos un ejemplo:

A: Why are you so happy…?

B: Because I’m at home with my family.

(A: ¿Por qué estás tan feliz?

B: Porque estoy en casa con mi familia.)

Pero este uso de because se sale del tema de esta unidad (cómo conectar frases sencillas), así que lo dejamos ahí.

BUT

Lo usamos para indicar una idea que se opone a lo que se acaba de decir/escribir. Por ejemplo:

I like most sports, but I don’t like boxing. (Me gustan la mayoría de los deportes, pero no me gusta el boxeo).

En español se traduce como “pero”

She’s usually very kind but she’s been a bit unfriendly today. (Ella es normalmente muy amable, pero ha estado un poco antipática hoy).

ALTHOUGH:

Este conector introduce proposiciones subordinadas que suponen un obstáculo, pero no impiden que se cumple la principal (a este tipo de subordinadas las llamamos en español “concesivas”, al menos cuando yo iba al cole…). Veamos un ejemplo:

Although she felt very tired, she got up early. (Aunque se sentía muy cansada, se levantó temprano).

La traducción en español sería “aunque”.

Although we like tennis, we prefer football. (Aunque nos gusta el tenis, preferimos el fútbol).

Espero que te hayan quedado lo más claras posibles estas explicaciones sobre el uso de conectores en inglés. Si tienes cualquier duda o comentario, escríbelo en el recuadro de comentarios debajo de este post.

En la segunda parte de la unidad haremos un ejercicio de práctica. Que pases un buen día y ¡mucho ánimo con el inglés! Un saludo