Comentamos una serie de errores comunes de la mayoría de estudiantes de ESL (English as a Second Language/Inglés como lengua extranjera). Exponemos cinco errores frecuentes para que los tengáis en cuenta:
1) “Actually more and more drivers are using electric cars”
Utilizar “actually” como “actualmente” en español, cuando en realidad significa “realmente”. La expresión adecuada sería “nowadays” o “today”. “Actually” para los estudiantes hispanohablantes de inglés es lo que se conoce como un “False Friend” o “Falso amigo”: palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.
2) “Is important to recycle”
Por influencia con el español se suelen olvidar poner el sujeto a muchas oraciones, especialmente a las impersonales tipo “Is important”, “Is necesary”. En castellano es gramaticalmente correcto obviar el sujeto de una frase porque la misma terminación del verbo ya te suele indicar de qué persona se trata (yo como/como); por ello el castellano está en las categorías de lenguas que son “pro-drop”, es decir en las que podemos quitar (drop) el pronombre. Sin embargo el inglés no es “pro-drop” y las oraciones siempre tienen que llevar sujeto explícito
3)“Scientist are working hardly to find out solutions to the problem”
Hard vs Hardly
En inglés, “Hard” y “Hardly” son los dos adverbios pero tienen significados muy diferentes. “Hardly” se traduciría como “casi no” y “hard” como “duramente” o “mucho”. Por lo tanto, si lo que queremos decir es que los científicos están trabajando mucho para encontrar soluciones al problema usaríamos “hard”, no “hardly”..
4) “The desserts on the Earth are getting bigger and bigger because of the draughts”
Error muy común también es el de confundir “desert” (desierto) con “dessert” (postre). El hecho de que los desiertos en la tierra se estén agrandando por las sequías sí es un problema, pero el que los postres sean cada vez más grande sólo es un problema si estás preocupado por tu peso….
5) “There are more cars today on the roads that twenty years ago”
Por último, es muy escribir “that” en vez de “than” en las estructuras comparativas. Probablemente estén traduciendo el “que” directamente del castellano: “Hoy hay más coches en la carretera que hace veinte años”.