5 razones por las cuales los humanos son mejores traduciendo



Las personas podrían pensar “¿Por qué estudiar un idioma cuando existen tantos traductores en internet”? La verdad es que un programa nunca tendrá el conocimiento y análisis que posee un ser humano y es por ello que no son 100% fiables.
traductor online
Hoy tenemos 5 comentarios al respecto de las traducciones hechas por estas socorridas herramientas en internet.
5.- Pueden traerte problemas
Para quienes tienen poco conocimiento del idioma puede resultar peligroso, ya que se puede prestar a mal interpretaciones.
Los mensajes en internet carecen de tonalidades así que debemos ser muy cuidadosos al saber lo que diremos y con qué palabras lo haremos. Definitivamente si necesitas enviar un texto importante no es tu mejor opción.
4.- Se nota.
Admitámoslo, los traductores pueden ser muy útiles en algunas partes de un texto, pero se puede notar cuando no fue hecho por un humano que domina el idioma. El lenguaje se lee truncado, no tiene fluidez, algunas palabras no son el equivalente  ideal de la expresión; no podemos detectar en qué tono está hablando, si el texto es formal informativo, casual, divertido. Todo es exactamente igual.

3.-Reglas
El software de un diccionario está configurado con las reglas básicas del idioma, sin embargo, al hablarlo existen expresiones específicas, imaginarias, coloquiales o locales que desconoce y son esos pequeños detalles los que dirán si lo escribiste tú o fue traducido por una computadora. La flexibilidad de saber las reglas y poderlas modificar conforme a las necesidades es algo que no se puede sustituir.

2- Cuando las estadísticas no ayudan
Actualmente algunos de los traductores más populares están incluyendo frases relacionadas con las palabras para darle una entonación parecida a como se usa por quienes la hablan. Toman textos y relacionan estas frases a una palabra. El software analiza el contexto y escoge el más popular, mas puede no ser el adecuado. En este punto es donde un buen estudiante del idioma se distingue para decidir qué es lo que quiere decir y cómo.

1.- No pueden pensar
Las computadoras sólo tienen datos y relaciones entre ellos, pero no pueden pensar, es decir, no pueden entender lo que se quiere decir en una metáforas, expresiones “slang” o coloquiales, dialectos, expresiones, refranes o cualquier cosa que requiera un análisis más allá de la mera información.

Los software de traducción seguirán trabajando para ingresar más información y mientras mejor preparados estemos podremos reconocer dónde están las fallas de este sistema y apoyarnos en los traductores, mas no depender de ellos por completo.



Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *